9 lätta råd till föräldrar med tvåspråkiga barn.

Att ha två (eller fler) språk i en familj är en värdefull gåva för barn. Som förälder kan det ibland kännas som en överväldigande utmaning att se till att barnet/barnen utvecklas  i  respektive språk om det inte aktivt talas av omgivningen.

Jag har två barn, 1 och 3 år gamla. De är födda i Sverige och har bott i både Sverige och på Bahamas i perioder. Jag är svensk och min man har engelska som modersmål.  Vår 3-årig son pratar flytande svenska och engelska och jag delger mina/våra metoder att uppnå tvåspråkighet  här nedan. Observera att jag inte har någon vetenskaplig grund för dessa råd och jag är ingen lärare, det är mina egna erfarenheter jag har baserat råden på.

1)      Använd endast ditt modersmål när du pratar till ditt barn under  småbarnstiden. Bor du i ett land där ditt modersmål inte pratas så kommer barnet antagligen höra dig prata ett annat språk också, men poängen är att alltid tala ditt modersmål när du pratar till barnet. Börja prata med barnet redan ifrån födseln. Till exemplel: ”nu ska vi byta dina byxor, nu ska du äta lite, osv. Detta första råd har jag varit mycket strikt med. Jag tror att jag har läst någonstans att barnet har det lättare att skilja på språken om språket kan kopplas till en person eller en grupp av männsikor: ”mammas språk”, ”pappas språk” ”språket i skolan” etc. (Jag kan inte uttala mig om hur man ska göra om en förälder har fler än ett modersmål, då rekommenderar jag att söka litteratur i ämnet.)

2)      Låt ditt barn lyssna på berättelser och visor, framför allt i minoritetsspråket. (minoritetsspråket kallar jag det språk som endast talas av en förälder och ingen annan i omgivningen.) Om du är ensam med ditt modersmål  i ett land där ingen annan talar ditt språk, försök att använda olika media som musik och barnvisor på cd och barnfilmer, för att introducera barnet till andra röster i samma språk. Redan innan min son började prata fick han leka på golvet och samtidigt lyssna på olika sagor på svenska. Tillgång till vänner och bekanta som talar minoritetsspråket är naturligtvis också en resurs.

3)      Sjung för ditt barn/läs ramsor. Barn älskar att sjunga och rabbla ramsor och det spelar ingen roll om du som förälder har en sångröst eller inte. Det finns många roliga ramsböcker att inspireras av.

4)      Gör ingen stor grej av det om barnet svarar på ”fel” språk. När min son gjorde det så upprepade jag bara vad han sa på mitt modersmål och sen var det inte mer med det.

5)      Språklekar. När barnet blir så stort att han/hon kan börja skilja på språken  – gör språklekar och var noga med att namnge språken. Exempelvis: Ta ett simpelt pussel med djur, fordon eller vad som helst. Tala om för barnet att nu ska vi pussla på engelska. Varje gång barnet lägger i en figur i rätt utgutning så upprepa ordet på den figuren på engelska. Upprepa att ni pusslar på engelska och att engelska är ”pappas språk”  Jag kan inte säga exakt i vilken ålder detta ska göras, men jag gjorde det när min son var 1½ år och min man var utomlands under en tid och vi bodde i Sverige. Detta var första gången jag började tala lite engelska med min son, och han blev snabbt ganska bra på att veta vad som var engelska och vad som var svenska. Han kunde väldigt mycket redan innan, men han lärde sig att namnge språken och relatera till dem i ord.  När min son började förstå pussel-språk-leken så började jag i vardagen fråga honom: ”vad heter det här på engelska” och så pekade jag på olika saker. I början frågade jag om samma sak vid frukostbordet och sedan utvidgades leken till att jag kunde peka på vad som helst. Jag ”belönade” alltid min son med positiva svar när han svarade rätt, och han började tycka det var jättekul att svara rätt eftersom ”mamma” blev så glad då!

6)      Förklara rätt användning av språket. Min son pratade under en period svenska till alla människor på Bahamas efter att vi hade bott i Sverige under en lång period. Det funderade ju inte speciellt bra och folk tittade på mig mycket frågande. Jag sade då till min son att han var väldigt speciell som kan prata två språk. Jag förklarade också t.ex. att ”Den här tjejen kan bara prata engelska så du måste prata engelska med henne”. Eftersom vi då hade lekt språklekarna så visste han vad ”engelska” innebar och oftast så ändrade han sin konversation till engelska.

7)      Hantera påhittade ord och språkligt blandade meningar på ett bra sätt. Min son hade en förmåga att skapa påhittade engelska ord av svenska ord. När han till exempel inte visste vad “flicka” hette på engelska så sa han ”flickö” med en underbar engelsk brytning. När dessa nya ord skapades så upprepade jag bara det rätta ordet och sade meningen igen med rätt ord. Samma sak gjorde jag med meningar som inkluderade ord ifrån båda språken. Upprepa bara den mening som bör sägas och allt som oftast så upprepar barnet det igen – rätt.

8)      Läs, läs, läs! Se till att ha böcker på båda språken som föräldrarna läser. Är man lite påhittig som förälder så spelar det egentligen ingen roll vad småbarnsböcker är på för språk. Man kan läsa på sitt modersmål även om texten står på ett annat språk. För att följa punkt 1 ovan så läste jag endast på svenska under de första åren.

9)      Uppmuntra ditt barn att välja språk när ni läser. När min son kunde identifiera båda språken började jag fråga: ”Vilket språk ska vi läsa den här boken på?” Detta började jag med när min son var runt 2½. Vid det här laget kunde han skilja på svenska och engelska och han visste att svenska är ”mammas språk”. Det kräver naturligtvis att föräldern som läser behärskar båda språken. Min son tycker att det är roligt när han får välja språk och jag kan inte säga att han väljer det ena mer än det andra.

Min son har nu blivit suveränt bra på att använda båda språken på rätt sätt. Han skiftar språk beroende på om han talar till mig, till min man eller till andra i omgivningen. Den enda gången han inte är konkret med språkvalet är när han pratar med sin 1-åriga lillasyster. Ibland pratar han engelska med henne, ibland pratar han svenska. Jag antar att tiden får utvisa vad de kommer prata sinsemellan.

This entry was posted in Mina råd. Bookmark the permalink.

5 Responses to 9 lätta råd till föräldrar med tvåspråkiga barn.

  1. Sofia says:

    Hej!
    Jag tycker att ditt inlägg var väldigt intressant! Jag har själv två polska föräldrar men är född och uppväxt i Sverige. Pratade alltid bara polska hemma och lärde mig inte svenska förrän jag började gå på dagis. Nu blir det hela ännu mer komplicerat då jag är tillsammans med en italienare som bor här. En dag, när det blir dags för familj, är tanken att flytta ner till Italien. Där är utbildningen i engelska inte speciellt bra, och därför blir vår uppgift som föräldrar (tycker jag) att även lära barnet engelska då det språket ändå är så pass viktigt idag. Då blir alltså “pappas språk” italienska, “mammas språk” polska, så kommer mamma och pappa kommunicera på engelska när alla är med… Hur svenskan ska komma in i det hela har jag inte kommit fram till än, men det är ju sådan litteratur man får leta efter. Däremot är svenskan ett väldigt litet språk, och barnet kommer inte ha någon släkt här, så kortare besök klarar man på engelska då svenskar alla talar det.
    Hur som helst så var det väldigt intressant läsning! Jag har tänkt mycket kring det här och det du skriver är ungefär som jag tänker mig det hela. Tack för att du delar med dig av dina erfarenheter kring detta småkrångliga ämne!
    Mvh Sofia

  2. Carola says:

    Hej Sofia, kul att du tycker det! Oj, vilken utmaning ni har men också en fantastisk skatt för ett barn. (Vad jag förstår så har ni inga barn än, och det gör det bra för er att verkligen prata igenom språk-situationen och göra upp klara regler för hur ni ska hantera kommunikationen.) Som du säger kommer ju italienska att vara pappas språk och polska mammas språk när ni talar till barnen. Då kan de förankra ett språk till varje förälder plus att om ni bor i italien så kommer italienska att bli ett starkt språk för barnen.

    Om ni pratar engelska sinsemellan så skulle jag nog också se till att, när barnet blir lite större, leka kommunikationslekar och poängtera att leken är på engelska så att förståelse för det tredje språket. Jag träffade en trespråkig familj och de hade löst det så att de skickade barnen till en engelsktalande privatskola eftersom det var det tredje språket i familijen.

    När det gäller svenska är det himla svårt att veta hur man ska gå till väga. Kanske är det en bra ide att vänta lite tills barnet har fått en grund och förståelse för de andra språken för att inte skapa kaos. En utmaning som kräver en professionell åsikt. Jag tycker ändå att om du pratar svenska flytande så ger man barnen fler valmöjligheter om de kan hantera fler språk. Sverige har ju fantastiska möjligheter när det gäller vidare utbildning på univeristet och högskola så det tåls att tänka på när man tänker på ens barns framtid.

    Lycka till med språken och roligt att du har hittat till min blogg!

  3. Marie says:

    Hej Carola och TACK, för att du sätter ord på “mina” upplevelser om tvåspråkighet.
    Precis som du gjort enligt beskrivningen ovan, gör även jag.
    Jag som har två modersmål Finska och Svenska talar enbart finska med vår dotter, svenskan kommer ju gratis då alla talar det runt om.
    Precis som du beskriver det är det otroligt viktigt att vara strikt, strikt, strikt med att använda enbart ett språk. Barnet lär sig mycket snabbt att mamma talar si och pappa talar så.
    Nu har vi också förmånen att kunna ha vår dotter och har valt att ha henne på en förskola där verksamheten bedrivs på finska. Själv gick jag i förskola och skola på finska tom. årskurs 6 och är mycket nöjd och har haft mycket nytta av språket i arbetslivet och kan nu ge “gåvan” till vår dotter.

    Kämpa på alla tvåspråkiga där ute, det kan kännas svårt i början då “top-of-mind” språket är svenska i Sverige (allt som oftast), men vanan kommer snabbare än man tror. Ni kommer inte att ångra er och inte era barn heller 🙂

    Hälsar/Ystävällisin terveisin,
    Marie

  4. Nicole says:

    Har du några tips till en ensamstående mamma som försöker lära sitt barn både svenska, engelska och baserna i franska? Hans pappa bor i Kanada och kan inte svenska. Jag har flyttat tillbaka till Sverige.

    • Carola says:

      Hmmm, jag är ingen specialist, jag har bara lärt mig av vår egen situation. Hur gammalt är barnet? Har han eller hon fått komma i kontakt med dessa språk redan? Kan du flytande franska och engelska? Många frågor och inga lätta svar 🙂 Beroende på hur gammalt barnet är skulle jag låta det se på bra barnprogram på de språken, de lär sig otroligt mycket genom det. Jag tror att om det är endast du som ska lära ut språken så kommer det vara svårt för barnet att särskilja på språken och inte blanda ihop. Jag vet inte hur jag skulle göra, det beror förstås på omständigheterna.

Leave a Reply to Carola Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*